Jouluevankeliumi
Tämä päivänavaus on kristillinen. Se sopii sekä ala-, että yläasteelle
salipäivänavaukseksi tai keskusradion kautta pidettäväksi. Ajatuksena
salissa on, että jouluevankeliumiteksti olisi oppilaiden nähtävillä.
Mukana tekstissä kursivoituna ovat ohjeet Agricolan ajan suomen
lausumiseen. Lopussa on evankeliumiteksti kokonaisena.
JOULUEVANKELIUMI
Se tapactui sijs nijnä
peiuine / Ette yxi Käsky wloskeui Keisarild Augus tuselda / ette caiki
Mailma piti * We rolisexi laskettaman. Ja teme weron laskema oli
ensimeinē / ia silloin tap actui coska Kyrenius oli Waldamies ylitze
Syrian maan. Ja menit itzecu kin Caupungihins andaman heidens arwatta.
Nin mös Joseph Galileast Nazaretin Caupūgist yles meni Judeaā Dauidin
Caupūgin ioca cutzutā Bethlehem / Sil le ette hen oli Dauidin Honest ia
perehest / ette henē piteis mös itzens aruauttaman Mariā henē kihilatun
Emēdens cāsa ioca oli rascas.
Se tapahtui siis
niinä päivinä, että yksi käsky uloskävi keisarilt Augustuselta, että
kaikki mailma piti veroliseksi laskettaman. Ja tämä veron laskema oli
ensimäinen, ja silloin tapahtui, koska Kyrenius oli valtamies ylitse
Syyrian maan. Ja menit itse kukin kaupunkihins antamaan heiδäns arvattaa.
Niin myös Joosef Galileast Nasaretin kaupungist yles meni Juudeaan
Daavidin kaupunkiin, joka kutsutaan Betlehem, sillä että hän oli
Daavidin huoneest ja perehest, että hänen pitäis myös itsens arvauttaman
Marian, hänen kihilatun emäntäns kanssa, joka oli raskas.
Kuulostaako / näyttääkö
tutulta? Kuulit juuri ensimmäisen suomenkielisen Uuden testamentin
tekstiä. Mikael Agricola käänsi sen ja se painettiin vuonna 1548.
Kuunnellaanpa vähän lisää tuttua kohtaa Luukkaan evankeliumista.
Nin tapactui heidē
sielle ollesans / ette synnyttemisē peiuet tulit teutetyxi. Ja hen
synnytti poian henen Esikoisens / ia kiäri henen capalohin / ia laski
henen Seimen / sille ettei ollut heille sija maiassa.
Niin tapahtui
heiδän siellä ollesans, että synnyttämisen päivät tulit täytetyksi. Ja
hän synnytti pojan, hänen esikoisens, ja kääri hänen kapalohin ja laski
hänen seimeen, sillä ettei ollut heille sijaa majassa.
Agricolan kirjallisen
käännöstyön tärkein tavoite oli saada Raamattu, Jumalan Sana kaiken
kansan ulottuville, kansan omalle kielelle. Niinpä hänen suurin ja
tärkein työnsä oli Uuden testamentin suomentaminen.
Kieli kuulostaa oudolta
ja kankealta. Se ehkä vähän hymyilyttää meitä, mutta yksi suuri askel
oli otettu. Suomalaisilla oli oma, käyttökelpoinen Raamattu.
Ja paimenet olit
samas paicakunnas walwadhen pellola laumans ylitze / iotca wartioitzit
öölle heiden Carians. Ja catzo / HERRAN Engeli seisoi heiden tykenens /
ia HERRAN kircaus heite ymberinswalghisti /ia he peliestyit swrella
pelgolla. Ja sanoi heille engeli / elkette te pelietkö /sille catzo mine
ilmotan teille swren ilon / ioca tuleua on caikelle Canssalle Sille ette
teille ombi tenepene syndynyt Wapactaija / ioca ombi HERRA Christus
Dauidin Caupungis. Ja teme on teille mercki. Te leudhet Lapsen Capalohin
kiärityn / panduna seimeen. Ja cocta oli Engelin cansa swri Taiuallisen
sotawägen ioucko / iotca kijtit Jumalata ia sanoit /Cunnia olcon Jumalā
corkiuxijs Ja maasa Rauha / Ja inhimisis hyue Tacto.
Ja paimenet olit samas paikkakunnas valvaδen
pellola laumans ylitse, jotka vartioitsit yöllä heiδän karjaans. Ja
katso, Herran enkeli seisoi heiδän tykenäns, ja Herran kirkkaus heitä
ympärinsvalgisti, ja he peljästyit suurella pelgolla. Ja sanoi heille
enkeli: Älkättä te peljätkö, sillä katso, minä ilmotan teille suuren
ilon, joka tuleva on kaikelle kansalle. Sillä että teille ompi tänäpänä
syntynyt Vapahtaja, joka ompi Herra Kristus Daavidin kaupungis. Ja tämä
on teille merkki. Te löydät lapsen, kapalohin käärityn, pantuna seimeen.
Ja kohta oli enkelin kanssa suuri taivaallisen sotavägen joukko, jotka
kiitit Jumalata ja sanoit: Kunnia olkoon Jumalan korkiuksis, ja maasa
rauha, ja inhimisis hyvä tahto.
Se, mitä Jumala halusi
sanoa ihmisille, oli nyt kuultavissa ja luettavissa. Sanoma joulun
lapsesta, Jeesuksesta, on meille suomalaisille joka joulu merkittävä.
Ilman jouluevankeliumia joulu ei tunnu joululta ja ilman
jouluevankeliumin tapahtumia joulua ei olisikaan.
P. Lucan
Euangelium. LXXIIII.
Toinen Lucu .
Se tapactui sijs nijnä
peiuine / Ette yxi Käsky wloskeui Keisarild Augus tuselda / ette caiki
Mailma piti * We rolisexi laskettaman. Ja teme weron laskema oli
ensimeinē / ia silloin tapactui coska Kyrenius oli Waldamies ylitze
Syrian maan. Ja menit itzecukin Caupungihins andaman heidens arwatta.
Nin mös Joseph Galileast Nazaretin Caupūgist yles meni Judeaā Dauidin
Caupūgin ioca cutzutā Bethlehem / Sille ette hen oli Dauidin Honest ia
perehest / ette henē piteis mös itzens aruauttaman Mariā henē kihilatun
Emēdens cāsa ioca oli rascas. Nin tapactui heidē sielle ollesans / ette
synnyttemisē
peiuet tulit teutetyxi. Ja hen synnytti poian henen Esikoisens / ia
kiäri henen capalohin / ia laski henen Seimen / sille ettei ollut heille
sija maiassa.
Ja paimenet olit samas paicakunnas walwadhen pellola laumans ylitze /
iotca wartioitzit öölle heiden Carians. Ja catzo / HERRAN Engeli seisoi
heiden tykenens / ia HERRAN kircaus heite ymberinswalghisti /ia he
peliestyit swrella pelgolla. Ja sanoi heille engeli / elkette te
pelietkö /sille catzo mine ilmotan teille swren ilon / ioca tuleua on
caikelle Canssalle
Sille ette teille ombi tenepene syndynyt Wapactaija / ioca ombi HERRA
Christus Dauidin Caupungis. Ja teme on teille mercki. Te leudhet Lapsen
Capalohin kiärityn / panduna seimeen. Ja cocta oli Engelin cansa swri
Taiuallisen sotawägen ioucko / iotca kijtit Jumalata ia sanoit /Cunnia
olcon Jumalā corkiuxijs Ja maasa Rauha / Ja inhimisis hyue Tacto.
* Se on ette iocainen
piti andamâ ylesk irjoitta mite henê hallusa ns oli.

|Takaisin
Jouluevankeliumeihin| |Takaisin
Joulukalenterisivulle|
Koulu ja seurakunta
|